中国有工程师治国到文人治国


 发布时间:2020-09-23 03:49:51

中新社伊斯兰堡4月14日电(记者德永健)中国国家主席习近平再度以“作者”身份“莅临”巴基斯坦——继2014年《习近平谈治国理政》英文版在巴基斯坦首发,14日该书乌尔都文版又在巴基斯坦与读者见面。当日《习近平谈治国理政》乌尔都文版首发式在巴总理府举行。巴基斯坦总理谢里夫,中共中央宣

中国共产党的十八大以来,中国取得显著经济社会发展成就,其主要原因就是在习近平主席的带领下,中国立足当代国情和发展实践,总结提出了一系列治国理政新理念新思想新战略,为中国的改革发展稳定提供了丰富的理论资源和政策指引。读懂了习近平主席治国理政思想,就能读懂中国道路。他说,习近平主席治国理政思想中饱含着浓郁的人文精神,这种人文精神来自于习近平主席对中华优秀传统价值理念的深沉热爱,对中国特色社会主义先进文化的高度自信,对人类一切优秀文明成果的充分尊重。

【学习小组按】一周时间,读懂三年。这将是一次,不虚此行的思想之旅。25日,学习小组(微信号xuexixiaozu)推荐了周新民谈“习近平治国理政秘笈”系列第一篇《这三年,习近平治国理政的“四大贡献”》;今天,继续推荐第二篇《这三年,习近平治国理政的“四大支柱”》。所谓四大支柱,即:1、战略定力抓住战略定力这一支柱,确保大局不偏方向。2、科学治理抓住科学治理这一支柱,推动国家高效发展。3、变革创新抓住变革创新这一支柱,激活发展内生动力。

中新社约翰内斯堡7月4日电 (记者 王曦)2018金砖国家治国理政研讨会4日在南非约翰内斯堡召开。当日,来自金砖国家、南部非洲国家的近150位代表围绕“参与全球治理:维护人民利益,贡献金砖智慧”主题深入交流治国理政经验,而此次研讨会也是金砖国家领导人约翰内斯堡会晤的重要配套活动之一。在随后举行的平行会议中,与会代表还就“秉持多边主义原则,推动全球治理创新”“顺应工业革命浪潮,实现经济包容增长”“夯实交流互鉴机制,共享治国理政经验”三个分议题展开充分讨论。

读懂中国领袖 读懂当代中国 读懂中国未来近日,美国Skyhorse Publishing,Inc。出版了《Xi Jinping's Governance and theFuture of China》,即《习近平的治国理政和未来中国》一书。全美400多家电视、报刊、网络媒体广泛进行了宣传报道。美国全国广播公司NBC指出,在当今世界深度变革、中国影响日益扩大、世界广泛关注中国的大背景下,尤其是在中共召开十九大这一重要时点出版该书,有利于帮助全球读者读懂中国领袖、读懂当代中国、读懂中国未来,这本书可作为世界了解中国的一扇独特窗口。

一部认识中国的书4月11日,柬埔寨金边。柬埔寨首相洪森在个人社交媒体账号上对《习近平谈治国理政》柬文版首发式进行了直播。他在致辞中说,《习近平谈治国理政》既是中国经济社会发展成就的体现,也反映了习近平主席卓越的个人领导能力。越来越多的西方学者承认,中国在中国共产党的领导下呈现出和谐发展的局面,中国的伟大成就将对地区发展和世界繁荣作出贡献。《习近平谈治国理政》柬文版由中国外文出版社与柬埔寨王家研究院、柬埔寨高棉出版社合作翻译出版。

支柱一:战略定力抓住战略定力这一支柱,确保大局不偏方向。我国在高速发展取得巨大成就的背景下,要确保党和国家在新的历史阶段继续向前发展,必须在保证方向不偏离、大局不失控的前提下,解决好老问题,处理好新问题,应对好难以预料的问题发生。面对种种认识问题以及错误思潮和倾向,习近平总书记用鲜明的态度、果敢的决心、坚定的主张及时回答了在新时期、新阶段、新征程上中国将往何处走、怎么走等重大方向性问题,为执政开局解开了认知困扰、清除了思想障碍、廓清了治国管党思路、拓展了前进发展格局、奠定了再创辉煌基础,更为打赢具有新的历史特点的伟大斗争赢得了先机、创造了条件。

马克思说过:“人们自己创造自己的历史,但是他们并不是随心所欲地创造,并不是在他们自己选定的条件下创造,而是在直接碰到的、既定的、从过去承继下来的条件下创造。”任何一个国家的治理方式,都会打上自己历史传承、文化传统的烙印。无本之木不可能郁郁葱葱,历史不能割断。站在历史巨人的肩膀上回眺和远望,汲取前人的智慧和力量,有助于我们找到破解今天各种难题的钥匙,在完善和发展我们的制度中、在推进治理体系和治理能力现代化的进程中,走得更快更稳更好。

早在2014年12月,《习近平谈治国理政》英文版就在巴基斯坦发行。然而尽管英语是巴基斯坦的官方语言,其“国语”却是乌尔都语,普通民众大多更习惯阅读乌尔都文版图书。用安启光的话说,“如果是乌尔都语,大家一看就明白,你说半句别人就懂了”。有鉴于此,《习近平谈治国理政》英文版首发之时,中巴就将出版该书乌尔都文版提上日程,希望巴基斯坦读者能用更熟悉的文字阅读该书,最终巴中学会组建团队,着手与中方合作翻译。安启光透露,他们碰到的第一道难关就是“习近平”这几个字如何翻译。

乐蓓宁 女同胞 李改红

上一篇: 《巴黎协定》首次缔约方会议举行 全球气候治理进入新阶段

下一篇: 中国有没有培养间谍的学校



发表评论:
相关阅读
热点话题
网站首页 |网站地图 |互联网违法和不良信息举报中心

Copyright © 2012-2020 深长今日网 版权所有 0.11039